Синхронные переводчики всегда представлялись мне какими-то неземными людьми. Слышат в наушниках один язык и одновременно, в такт, выдают другой. Да это же нереально!
⠀
Что это за люди? О чем они думают? Что едят?
⠀
Впервые я узнала об этих инопланетянах от мамы. ⠀
Лет в 14 она дала мне почитать статью о переводчице из ООН, где девушка рассказала о синхронном переводе, о высоких требованиях к уровню языка, как сложно ей бывает, как она устает, да так, что пришлось нанять домработницу, чтобы не отвлекаться на дела по дому.
⠀
Я весь день ходила ошарашенная и переспрашивала, как можно слушать и переводить одновременно. Мир как будто поделился на до и после. Мне ужасно захотелось овладеть этим искусством.
⠀
Мама была в шоке. Она хотела показать мне реальность, чтобы я не идеализировала мир переводчика. Я же увидела в этой статье безумную любовь к своему делу и загорелась новой мечтой.
⠀
До ее исполнения пришлось ждать очень долго – ведь чтобы стать синхронистом, надо довести язык до небывалых высот. И кто знал, что это будет не английский, а китайский🤗
⠀
В итоге мечта сбылась даже лучше, чем я себе представляла. Я стала той самой инопланетянкой. Неожиданно, красиво и грандиозно. Детали вы уже наверняка знаете. Или нет?
авторизуйтесь